一、背景及意義(Background and Significance)
“世界水彩畫大賽”(Universal Watercolor Exposition),是國際水彩畫協(xié)會主辦的世界性高端水彩畫大賽,是全球最隆重的水彩盛事。其目的是通過搭建更高平臺,薈萃水彩經(jīng)典,提攜水彩新人,彰顯頂尖水準,引領(lǐng)世界水彩發(fā)展,用水彩畫藝術(shù)演繹更高、更強的“奧林匹克”精神內(nèi)涵,實現(xiàn)“團結(jié)、友誼、和平、進步”的全人類所需要向往和追求的共同目標,為世界美好增色添彩.
Universal Watercolor Exposition, the Olympic summit of watercolor art in IWS’ blueprint, is designed to meet the new height of contemporary world painting art. Through the Universal Watercolor Exposition, we wish to build a high-end platform, to demonstrate watercolor classics, to offer opportunities, to highlight the top level and to lead the development of the world watercolor art. We will make all effort to use watercolor art to interpret "Olympic" spiritual connotation of higher and stronger, to achieve the common goal of all the human beings "unity, friendship, peace, progress", to sound assembly of the contemporary world watercolor art and to make the world better and more colorful.
在IWS國際水彩畫協(xié)會的80余個會員國里,中國申辦“首屆世界水彩畫大賽”有著得天獨厚的優(yōu)勢與條件。中國的江南水鄉(xiāng),自古就享有人間天堂之美譽。這里河湖交錯,水網(wǎng)縱橫,小橋流水、古鎮(zhèn)小城、田園村舍、如詩如畫,F(xiàn)已被IWS國際水彩畫協(xié)會授權(quán)批準為“首屆世界水彩畫大賽”的舉辦地。
China is bestowed with unique advantages in the more than 80 member countries of IWS to bid for the 1st Universal Watercolor Exposition. Canal towns in Southern China have been known as a paradise on earth for thousands of years. The rivers and lakes crisscross here, the water network is horizontal, the small bridges across the river, ancient towns and idyllic cottages here and there. And now the picturesque place is authorized by the IWS as the host of the 1st Universal Watercolor Exposition.
“水仙子”作為“首屆世界水彩畫大賽”組委會提出的吉祥物形象,與水,與水彩有緣有情,是連接參賽者情感的紐帶,是從中國江南水鄉(xiāng)走向世界水彩藝術(shù)新天地的美好使者。
“Water Fairy”, as the mascot image presented by the Organizing Committee of the 1st Universal Watercolor Exposition, is closely related to the water and watercolor, is a link to the emotions of participants, and most important, the beautiful envoy from canal towns in Southern China to the new world of watercolor.
二、征集時間(Solicitation Period)
征集作品收件時間自2017年7月1日起至2017年9月1日24:00時截止(以收到郵件時間為準,接收投稿郵箱為iwschina@163.com)。任何于截止時間之后送達作品者,均不具有應(yīng)征資格。
The solicitation period is from July 1st, 2017 to 24:00 on September 1st, 2017 (subject to receipt of the mail). The mailbox to receive submission is iwschina@163.com. Anyone who delivers the works after the deadline will not be eligible.
三、應(yīng)征對象(Applicants)
全球?qū)I(yè)設(shè)計師、藝術(shù)院校師生、設(shè)計愛好者,不限個人或機構(gòu),均可按照本規(guī)則參加征集活動。
Professional designers, art teachers and students, design lovers all over the world (not limited to individuals or institutions) can participate in the collection activities in accordance with these rules.
四、應(yīng)征作品內(nèi)容(Contents)
1) 吉祥物設(shè)計:可以是圖形,或文字,或圖文結(jié)合。
Mascot design: can be graphics, or text, or graphic combination.
2) 兩種情景下的吉祥物應(yīng)用效果
The mascot application effect in both scenarios:
a. 應(yīng)用在平面印刷品(衍生品及宣傳資料等)。
Apply in print (derivatives and promotional materials, etc.).
b. 應(yīng)用在戶外(引導(dǎo)旗、地鐵燈箱廣告、海報等)。
Used in the outdoor (guide flag, subway light box advertising, posters, etc.).
五、應(yīng)征作品要求(Requirements)
以“水仙子”作為“首屆世界水彩畫大賽”吉祥物的設(shè)計元素,“水仙子”吉祥物設(shè)計必須新穎獨特,生動活潑,富有創(chuàng)意。能夠體現(xiàn)大賽的“國際性、權(quán)威性、專業(yè)性、藝術(shù)性”,同時具備舉辦地(中國江南水鄉(xiāng))的地域文化特色。
Please take “Water Fairy” as the design element of the mascot of the 1st Universal Watercolor Exposition. The “Water Fairy” Mascot should be novel and unique, creative and meaningful. It should be able to reflect "international, authoritative, professional, artistic" of the activity, and the regional cultural characteristics of the host (canal towns in Southern China) at the same time.
六、應(yīng)征作品成果(Application Works)
1、作品尺寸為1920*1080像素(寬*高),RGB色彩模式,JPG格式。請保留AI矢量文件(入圍之后需提交)。
Works size should be 1920 * 1080 pixels (width * height), RGB color mode, JPG format. Please keep AI vector files (submitted after shortlist).
2、作品的提交應(yīng)包含視覺形象的設(shè)計圖及設(shè)計說明。
The submission of the works shall include visual image of the design and design instruction.
3、設(shè)計說明有助于評選時評委對作品的理解,其內(nèi)容旨在闡述標志設(shè)計思路、理念。說明文字應(yīng)當簡潔明了,格式清晰,表述完整。
The design instruction helps the judges to understand the works. The content of the instruction is intended to elaborate the logo design ideas and concept. And the description text should be concise and clear in format, and be complete in presentation.
4、遞交的設(shè)計畫面中不應(yīng)出現(xiàn)任何與創(chuàng)作者有關(guān)的信息。
Any information related to the designer should not appear in the submitted design.
七、遞交要求(Submission Request)
作品以電子郵件形式投稿,接受投稿郵件的郵箱為iwschina@163.com,投稿郵件名為“首屆世界水彩畫大賽吉祥物+設(shè)計者名字”,郵件內(nèi)容需注明設(shè)計者國籍、所在城市、姓名及聯(lián)系方式,附件需有設(shè)計稿、設(shè)計說明。設(shè)計稿格式為數(shù)字圖片。
The mascot design should be submitted as an e-mail. The mailbox that accepts the submission is iwschina@163.com. The format of the submission mail name should be "Mascot of IWS Universal Watercolor Exposition 2018 + designer name". The contents of the mail should specify the nationality and the city, name and contact information of the designer. The attachments must include design and design instructions, and the design should be in digital format.
八、評審流程(Selection Process)
1、由相關(guān)領(lǐng)域?qū)<医M成的評審團對應(yīng)征作品進行評選。
A panel of experts from the relevant field will review all the application works.
2、評選期為2017年9月至10月。
The selection period is from September to October in 2017.
3、獎項公布:2017年10月。
Awards will be announced in October 2017.
九、獎金(Awards)
1、IWS組織專家評審,評選出優(yōu)秀設(shè)計獎3名,由IWS頒發(fā)“首屆世界水彩畫大賽吉祥物設(shè)計優(yōu)秀獎”證書,并獎勵人民幣兩萬元。
IWS experts will review all the designs carefully and strictly to select 3 winning designs. IWS will award the 3 winning designers "Excellence Award” for Mascot Design of Universal Watercolor Exposition 2018, and RMB 20,000 per person.
2、由IWS主席團評選出最終使用的吉祥物。設(shè)計者將獲得IWS頒發(fā)的“榮譽會員”稱號,并另獲得獎勵人民幣兩萬元。
The IWS Bureau will designate a mascot. The designer of the designated mascot will become "Honorary Member" of IWS and receive another RMB 20,000 award.
十、相關(guān)聲明(Related Statements)
1、收到的所有應(yīng)征作品一概不予退還,應(yīng)征者請自留底稿原件。
All application works received will not be refundable. Applicants should keep the original.
2、應(yīng)征期間,應(yīng)征者不得將參賽作品轉(zhuǎn)讓或授權(quán)給任何第三方,不得用于參加與本賽事相同或類似的其他活動。
During the application period, the applicant shall not transfer or authorize the entry to any third party. The entry shall not be used for any other activities which are the same or similar to this event.
3、應(yīng)征者須確認擁有所提交作品的完整著作權(quán)及版權(quán),確認提交作品從未轉(zhuǎn)讓或許可給任何個人或機構(gòu)。
The applicant must confirm the full copyright of the submitted works and confirm that the submitted works has never been transferred or granted to any individual or institution.
4、請應(yīng)征者務(wù)必保留好作品源文件,入圍設(shè)計師需提交入圍作品源文件,并簽署相應(yīng)版權(quán)協(xié)議書,未簽署者視自動放棄終審資格。
Please be sure to keep the source of the works. Finalists should submit the source file for the shortlisted works, and sign the corresponding copyright agreements. Those who do not sign the agreements will be deemed to automatically give up the final qualification.
5、入圍設(shè)計師不得用入圍或獲獎作品參與與本賽事相同或類似的其他活動。
Finalists may not use the shortlisted or winning entries to participate in any other activities which are the same or similar to this event.
6、應(yīng)征作品的著作權(quán)受中國法律保護。最終獲獎的吉祥物設(shè)計作品,除署名權(quán)以外的一切知識產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、對作品的一切平面、立體或電子載體的全部權(quán)利)歸主辦方所有。主辦方有權(quán)對成為吉祥物設(shè)計的作品進行任何形式的使用、開發(fā)、修改、授權(quán)、許可或保護等活動。
The copyright of the application works is protected by Chinese law. All intellectual property of the winning mascot design works, other than the right of authorship, (including but not limited to copyright, all rights to all flat, stereoscopic or electronic carrier of the works) is owned by the organizer. The organizer has the right to make any form of use, development, modification, authorization, licensing or protection of the mascot design works.
7、主辦方對本活動保留最終解釋權(quán)。
The organizer reserves the final right of interpretation of this activity.
十一、聯(lián)系方式(Contact Information)
0086-21-55122229
0086-15021306906
英文接聽電話(English Hotline)
0086-13621946418

全部評論